Bonjour Léa, et Viet aussi,
J'ai revu la liste de questions, et je voudrais avancer mes opinions à ce sujet qui m'intéresse quoiqu'il remonte au déluge
(en espérant que Léa, vous êtes encore à mon écoute, enfin à "ma vue"). J'essaie d'être concret :
D'abord, je trouve important, pour l'interprétation d'un mot dans une autre langue (la traduction interlinguale), le fait de
disséquer son sens (voire le contexte auquel l'auteur veut l'adapter).
"Chơi trội", immanquablement,
se fait plutôt un sens péjoratif, parfois ironique (Je n'en ai pas de doute). On traite de "chơi trội"
quelqu'un qui s'emploie, qui cherche à faire en sorte qu'on lui fasse attention. Pour y arriver, il se donne souvent des manifestations un peu bizarres, jusqu'à singuliers, voire excentriques (Entre autres : se montrer branché, porter des vêtements dernier cri...).
Basé sur cette définition supposée, on en vient à "se faire remarquer" et "se distinguer" pour considérer leur caractère judicieux, mis en contexte précis.
1/ Se distinguer :Personnellement, je perçois que ce mot
se comprend dans un sens mélioratif (sauf par antiphrase) On dit :"Il se distingue pour ses bonnes qualités / pour ses mérites / pour sa compétence.... Pour synonyme, à relever : s'illustrer, briller (Attention : il n'y a pas de synonyme absolu). Faisant appel à un contexte approprié, on pourrait trouver :
dominer, éclipser , dépasser (quelqu'un), dans le sens "faire ombrage à = trội, lấn át (et non "chơi trội" đâu nhá))".Alors, par cela,
je contredirais que "chơi trội" se fait son équivalent comme "se distinguer".
2/ Se faire remarquer :Ce verbe donne un sens neutre. Qu'il est soit péjoratif, soit mélioratif dépend du contexte auquel on l'engage. Exemples :
a/ Il se fait remarquer par les policiers pour ses indices criminelles.
Il se fait remarquer par tout le monde pour sa tenue extravagante.
b/Il se fait remarquer pour ses progrès continus.
Elle se fait remarquer pour ses grâces.
De nouveau, je
rejetterais le choix de "se faire remarquer" comme équivalent de "chơi trội" car "chơi trội" implique des
efforts intentionnels, délibérés d'une personne, dans le but de "se faire remarquer". Voilà, vous voyez, "se faire remarquer"
est loin de "chơi trội". Une personne se fait remarquer, mais peut-être sans qu'elle le sache. Preuve : Viet, après la peinture de sa chambre, descend tout de suite dans la rue, sans savoir que séjourne sur ses cheveux, une longue traînée de couleurs, et il se fait remarquer.
De ces arguments, je propose pour "chơi trội" : "Se singulariser", sachant que cela n'est sûrement pas satisfaisant. Dans certains contextes, on peut faire intervenir :
(Chercher à) écraser, éclabousser, étouffer (quelqu'un). Est-ce compliqué, c'est la raison pour laquelle mon Traductoire a vu le jour
Vérifiez !