| Traductoire !!! | |
|
+4Léa jeune linguiste NguyenDucViet Tran Anh Tuan 8 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Tran Anh Tuan Modérateur
Nombre de messages : 118 Age : 38 Localisation : Ha Noi - Viet Nam Date d'inscription : 25/07/2006
| Sujet: Traductoire !!! Jeu 7 Juin - 23:32 | |
| Je me permets d'inventer ce néologisme pour engager un petit coin de jeu de traduction français-vietnamien et vice-versa. Quelqu'un peut me donner un mot désignant le mieux la sensation éprouvée à l'usage de la drogue, celle qu'on appelle "fê" en vietnamien ? Cadeau pour la meilleure solution !!! | |
|
| |
NguyenDucViet #Grand Maître#
Nombre de messages : 361 Localisation : SSF(Sans Forum Fixe) Date d'inscription : 03/04/2006
| Sujet: Re: Traductoire !!! Jeu 7 Juin - 23:46 | |
| Je propose : cool ,génial ,énorme | |
|
| |
Tran Anh Tuan Modérateur
Nombre de messages : 118 Age : 38 Localisation : Ha Noi - Viet Nam Date d'inscription : 25/07/2006
| Sujet: Re: Traductoire !!! Jeu 7 Juin - 23:52 | |
| Non, non, je crois pas, petit frère. C'est ce qu'on dit dans plusieurs cas. J'aimerais une autre qui correspond mieux à ça, qui désigne juste cette hallucination. | |
|
| |
NguyenDucViet #Grand Maître#
Nombre de messages : 361 Localisation : SSF(Sans Forum Fixe) Date d'inscription : 03/04/2006
| Sujet: Re: Traductoire !!! Ven 8 Juin - 0:44 | |
| - Tran Anh Tuan a écrit:
- Non, non, je crois pas, petit frère. C'est ce qu'on dit dans plusieurs cas. J'aimerais une autre qui correspond mieux à ça, qui désigne juste cette hallucination.
être en extase je crois | |
|
| |
jeune linguiste Admin
Nombre de messages : 177 Age : 34 Localisation : Paris Date d'inscription : 05/07/2006
| Sujet: Re: Traductoire !!! Dim 10 Juin - 17:05 | |
| C'est le paradis artificiel . Consulte le dictionnaire, et tu verras. On s'y souvient de Charles Baudelaire, de son Les Paradis artificiels. Bonne chance ! J.L | |
|
| |
NguyenDucViet #Grand Maître#
Nombre de messages : 361 Localisation : SSF(Sans Forum Fixe) Date d'inscription : 03/04/2006
| Sujet: Re: Traductoire !!! Mar 12 Juin - 6:28 | |
| Pour continuer nôtre sujet,quelqu'un peut me chercher un mot qui correspond à XẾN en vietnamien ? | |
|
| |
Tran Anh Tuan Modérateur
Nombre de messages : 118 Age : 38 Localisation : Ha Noi - Viet Nam Date d'inscription : 25/07/2006
| Sujet: Re: Traductoire !!! Mar 12 Juin - 13:36 | |
| Viet, tu devrais nous brouiller la vercelle Je ne comprends même pas ce que signifie "XẼN". Veuille en faire, au préalable, une traduction intralinguale pour l'élucider avant qu'on ne puisse en trouver un équivalent . | |
|
| |
NguyenDucViet #Grand Maître#
Nombre de messages : 361 Localisation : SSF(Sans Forum Fixe) Date d'inscription : 03/04/2006
| Sujet: Re: Traductoire !!! Mar 12 Juin - 15:30 | |
| - Tran Anh Tuan a écrit:
- Viet, tu devrais nous brouiller la vercelle
Je ne comprends même pas ce que signifie "XẼN". Veuille en faire, au préalable, une traduction intralinguale pour l'élucider avant qu'on ne puisse en trouver un équivalent . Hehe cher grand frère,une petite question,c'est koi vercelle C'est plutôt cervelle,non ...Est ce que t'as ecouté de la musique XẾN... | |
|
| |
jeune linguiste Admin
Nombre de messages : 177 Age : 34 Localisation : Paris Date d'inscription : 05/07/2006
| Sujet: Re: Traductoire !!! Mar 12 Juin - 18:09 | |
| Je n'y comprends plus rien. Stipule tes intentions, cher Viet. | |
|
| |
NguyenDucViet #Grand Maître#
Nombre de messages : 361 Localisation : SSF(Sans Forum Fixe) Date d'inscription : 03/04/2006
| Sujet: Re: Traductoire !!! Mar 12 Juin - 19:13 | |
| Je sèche,franchement!...C'est pourquoi je vous ai posé cette question... Je propose " banal" | |
|
| |
Tran Anh Tuan Modérateur
Nombre de messages : 118 Age : 38 Localisation : Ha Noi - Viet Nam Date d'inscription : 25/07/2006
| Sujet: Re: Traductoire !!! Mar 12 Juin - 22:42 | |
| - NguyenDucViet a écrit:
Hehe cher grand frère,une petite question,c'est koi vercelle C'est plutôt cervelle,non ...Est ce que t'as ecouté de la musique XẾN... Mais t'es génial Viet, tu pénètres mes pensées, hein ! En effet, j'aurais voulu dire (enfin "écrire") "cervelle", au lieu de "vercelle". Mais jusque là, je n'aime plus la rectifier selon ton ajustement. Je dirai préférentiellement "vermicelle". Sans doute, la vermicelle est plus "brouillable" que la "cervelle" . En ce qui concerne la traduction, assure-toi que le mot donné fait partie du vietnamien, et non de la langue des extraterrestres . Ce mot "XẼN", jamais il m'est venu. Et donc, comment peut-on en trouver l'équivalent si on n'arrive pas à le définir. Bonne continuation. Tu m'as dit que souvent, tu te trouves dans l'impossibilité d'exprimer des idées qui impliquent des différences linguistiques entre vietnamien et français. Pourquoi ne pas les mettre en commun, on discutera, contribuera.
Dernière édition par le Mer 13 Juin - 23:06, édité 1 fois | |
|
| |
NguyenDucViet #Grand Maître#
Nombre de messages : 361 Localisation : SSF(Sans Forum Fixe) Date d'inscription : 03/04/2006
| Sujet: Re: Traductoire !!! Mer 13 Juin - 6:29 | |
| Bon...on continue ,d'accord En regardant le surnom d'un membre de nôtre forum,je vous propose de chercher un mot qui conrespond à VẨU (ou bien NHÔ) en vietnamien...(Ce n'est pas la peine de l'expliquer!!!) | |
|
| |
Léa #Initié#
Nombre de messages : 49 Date d'inscription : 13/09/2006
| Sujet: Re: Traductoire !!! Mer 13 Juin - 8:33 | |
| - NguyenDucViet a écrit:
- Pour continuer nôtre sujet,quelqu'un peut me chercher un mot qui correspond à XẾN en vietnamien ?
Il semble que l'on écrirait plutôt "SẾN" Pour moi, "sến" a le sens de "ủy mị, ướt át", donc je proposerais : efféminé. Quant à "vẩu", je dirais prognathe | |
|
| |
Tran Anh Tuan Modérateur
Nombre de messages : 118 Age : 38 Localisation : Ha Noi - Viet Nam Date d'inscription : 25/07/2006
| Sujet: Re: Traductoire !!! Mer 13 Juin - 23:55 | |
| Sans doute, l'équivalent de "vẩu", qui, par contrepèterie, devient "si ca vâu" , est prognathe, comme trouvé. En outre, je songerais à une autre interprétation : Quelqu'un de "si ca vâu" est celui à mâchoire proéminente (ou saillante).Pour "sẽn", je ne le connais même pas, donc invérifiable. Pour continuer, je propose également un exercice intéressant et très utile pour la perfection de la langue, celui de traduction de proverbes et dictons. Je crois, et j'espère, que cette idée arrivera à attiser votre brio, alimenter votre ardeur. Question est de ne pas vous attacher trop au sens des mots, de vous garder de la traduction littérale (mot à mot). Valorisez donc votre perception, reformulez des expressions et fournissez des produits de qualité Merci et bonne contribution . Commençons par "Tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa" !!!
Dernière édition par Tran Anh Tuan le Ven 30 Mai - 1:45, édité 2 fois | |
|
| |
jeune linguiste Admin
Nombre de messages : 177 Age : 34 Localisation : Paris Date d'inscription : 05/07/2006
| Sujet: Re: Traductoire !!! Jeu 14 Juin - 4:15 | |
| - Tran Anh Tuan a écrit:
Pour continuer, je propose également un exercice intéressant et très utile pour la perfection de la langue, celui de traduction de proverbes et dictons. Je crois, et j'espère, que cette idée arrivera à attiser votre brio, alimenter votre ardeur. Question est de ne pas vous attacher trop au sens des mots, de se garder de la traduction littérale (mot à mot). Valorisez donc votre perception, reformulez des expressions et fournissez des produits de qualité Merci et bonne contribuation .
Commençons par "Tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa" !!! C'est donc Tomber de Charybde en Scylla, ou plus facilement Tomber de la poêle dans la braise. | |
|
| |
Tran Anh Tuan Modérateur
Nombre de messages : 118 Age : 38 Localisation : Ha Noi - Viet Nam Date d'inscription : 25/07/2006
| Sujet: Re: Traductoire !!! Jeu 14 Juin - 13:33 | |
| Excellent J.L ! Ensuite, quel est le camarade de : "Thơm trộm" - Voler une pelle ? | |
|
| |
Léa #Initié#
Nombre de messages : 49 Date d'inscription : 13/09/2006
| Sujet: Re: Traductoire !!! Jeu 14 Juin - 18:13 | |
| J'imagine mal comment on pourrait voler une pelle à qqn sachant qu'une pelle est un baiser lingual (baiser langue en bouche, dixit Le P'tit Robert) "thơm" évoque plutôt quelque chose sur la joue, non ? Cela dit, je pencherais pour "voler un bisou/une bise" J'en profite pour vous demander l'équivalent de "Mai dài hơn thuổng". En fait, j'ai ma petite idée mais elle ne me semble pas très satisfaisante. Merci d'avance. | |
|
| |
Tran Anh Tuan Modérateur
Nombre de messages : 118 Age : 38 Localisation : Ha Noi - Viet Nam Date d'inscription : 25/07/2006
| Sujet: Re: Traductoire !!! Jeu 14 Juin - 18:35 | |
| Non, non, chère Léa, c'est pour rigoler Incontestablement, le verbe "voler" ne s'emploie pas en l'occurence. Cet acte de "Thơm/hôn trộm" n'est pas un crime en tout cas, mais un péché mignon très excusable . Je pose une question, et je laisse la réponse à d'autrui. Quelle est votre solution ?
Dernière édition par le Ven 15 Juin - 10:22, édité 1 fois | |
|
| |
Tran Anh Tuan Modérateur
Nombre de messages : 118 Age : 38 Localisation : Ha Noi - Viet Nam Date d'inscription : 25/07/2006
| Sujet: Re: Traductoire !!! Jeu 14 Juin - 21:38 | |
| Bonjour Léa,
En fait, le proverbe "Mai dài hơn thuổng", à la première lecture, m'a tourné la tête. Après le décryptement des mots en vietnamien, on comprend facilement ce qu'insinue cette expression. Elle se dit pour railler (souvent gentiment) une promesse à laquelle, on sait infailliblement que l'auteur va manquer. Pour cela, on se contenterait de "Promettre la lune". D'autre part, je me rappelle le proverbe : "Quand les poules auront les dents", ou plus populaire : " Quand les poules pisseront", qui y conviendraient dans certains contextes et qui signifient grosso modo : “Non, je ne crois pas à ta promesse, tu le feras à la saint glinglin” (En vietnamien : Bao giờ chạch đẻ ngọn đa)
Par contre, le difficile est qu'en s'en tenant là, à cette traduction, on risque de compromettre la beauté, des subtilités de cette expression vietnamienne, de ne pas pouvoir laisser transparaître son mécanisme associatif qui dicte la compréhension. Cette jolie expression consiste en la double entente (l’homonymie) du mot “mai” : “demain” et “bêche”. Proprement, “mai (bêche)” se comprend dans le sens : “un outil de jardinage composé d’un fer large et tranchant, adapté à un manche plus ou moins long (Petit Robert) tandis que “thuổng (louchet)” désigne “une bêche à lame étroite et très allongée”.
Apparemment, ils sont relativement ressemblants, mais il est techniquement convenu que le louchet est plus long que la bêche. Or, dans ce proverbe, on dit que “la bêche est plus longue que le louchet” (littéralement traduit). Alors, il s’agit d’une absurdité qui sert à prévoir que quelque chose (ici la promesse) ne se produira/se réalisera/se concrétisera pas, ce “demain/bêche” = “mai” n’existant donc pas non plus. Voilà qui est trapu. Il faut en ce cas un linguiste qui maîtrise à la fois des deux langues.
Je me souviens à ce fait d'une sentence de la sorte de Ho Xuan Huong qui, jusqu’aujourd’hui, ne connaît pas encore son partenaire véritablement concordant : “Da trắng vỗ bì bạch” Le candidat le plus promettant : “Rừng đen mưa lâm thâm” est encore contesté.
Je connais une autre maxime qui joue sur l’homonymie des mots (entre beaucoup d’autres) : “Les voies du seigneur sont impénétrables”. À découvrir !
Voilà mon avis. Merci pour la question qui me donne des tourments.
Dernière édition par le Sam 16 Juin - 12:05, édité 1 fois | |
|
| |
jeune linguiste Admin
Nombre de messages : 177 Age : 34 Localisation : Paris Date d'inscription : 05/07/2006
| Sujet: Re: Traductoire !!! Sam 16 Juin - 2:05 | |
| Si je ne me trompe, dans certaines regions on dit Mai dài thuôn thuổng. Quant à thơm trộm, je donne ma langue au chat. Pour être simple sans tomber dans le simplisme, je dirais facilement: il/elle m'a fait une bise sans que je le susse ... | |
|
| |
Tran Anh Tuan Modérateur
Nombre de messages : 118 Age : 38 Localisation : Ha Noi - Viet Nam Date d'inscription : 25/07/2006
| Sujet: Re: Traductoire !!! Sam 16 Juin - 12:19 | |
| Et encore "Bệnh thành tích", qu'on entend rabâcher souvent sur la télé à propos de défaillance et vices de l'éducation du Vietnam ? Comment le traduisez-vous ? | |
|
| |
Tran Anh Tuan Modérateur
Nombre de messages : 118 Age : 38 Localisation : Ha Noi - Viet Nam Date d'inscription : 25/07/2006
| Sujet: Re: Traductoire !!! Dim 17 Juin - 10:28 | |
| Pour "thơm trộm", simplement, on dit : "Dérober un baiser", et rarement "Dérober un patin", expliqué par Léa, à moins que la "victime" fasse l'objet d'une anesthésie "pétrifiante". Ou bien peut-être faudrait-il dire : "Carotter un patin/une pelle", même "extorquer" , ce qui des fois amènerait l'auteur chez le maton . | |
|
| |
NguyenDucViet #Grand Maître#
Nombre de messages : 361 Localisation : SSF(Sans Forum Fixe) Date d'inscription : 03/04/2006
| Sujet: Re: Traductoire !!! Dim 17 Juin - 15:09 | |
| "rouler une pelle/un patin a` qq1"....Comment la traduisez vous en vietnamien ? | |
|
| |
mlnguyen #Initié#
Nombre de messages : 35 Date d'inscription : 20/06/2007
| Sujet: Re: Traductoire !!! Jeu 21 Juin - 0:01 | |
| | |
|
| |
mlnguyen #Initié#
Nombre de messages : 35 Date d'inscription : 20/06/2007
| Sujet: Re: Traductoire !!! Jeu 21 Juin - 0:11 | |
| - NguyenDucViet a écrit:
- "rouler une pelle/un patin a` qq1"....Comment la traduisez vous en vietnamien ?
oh quelle question !!!!!! c'est pas une sorte d'exiter et puis faire l'amour ? quelle question !!!!! je m'excuse, c pas évident de répondre en vnmien | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traductoire !!! | |
| |
|
| |
| Traductoire !!! | |
|