| Traductoire !!! | |
|
+4Léa jeune linguiste NguyenDucViet Tran Anh Tuan 8 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Tran Anh Tuan Modérateur
Nombre de messages : 118 Age : 38 Localisation : Ha Noi - Viet Nam Date d'inscription : 25/07/2006
| Sujet: Re: Traductoire !!! Jeu 28 Juin - 11:36 | |
| Cher Viet dodu, Je me suis assuré que ta phrase relevée, une fois que sa véracité, ou sa justesse étaient garanties, donnerait infailliblement à la personne qui la voit de l'horreur , en terme de perception sémantique. Je me permets, avant la traduction à ta demande, une p'tite altération de cette phrase qui, je croirais, ne serait pas aussi compliqué que l'on ne le pensait. J'aurais même tout à fait supprimé ces Lettres, ou plutôt je ne (lie) les aurais point écrites, s'il n'eût été question que de moi La phrase étant rectifiée tellement, on pourrait en trouver plus facilement une clarification de sens. Ici, le conditionnel passé exprime un regret d'une action passée qu'on aurait dû faire, mais en réalité on ne l'a pas faite. A toi la balle. ....mon humble avis! Soit toujours assuré que tes yeux (ou tes mains) ne te trahissent pas ! | |
|
| |
NguyenDucViet #Grand Maître#
Nombre de messages : 361 Localisation : SSF(Sans Forum Fixe) Date d'inscription : 03/04/2006
| Sujet: Re: Traductoire !!! Jeu 28 Juin - 11:48 | |
| Une proposition:
Tôi đáng lẽ đã phải xóa đi những lá thư này, hoặc đúng hơn là không nên viết chúng, nếu đó chỉ là trăn trở từ phía tôi.
| |
|
| |
Tran Anh Tuan Modérateur
Nombre de messages : 118 Age : 38 Localisation : Ha Noi - Viet Nam Date d'inscription : 25/07/2006
| |
| |
NguyenDucViet #Grand Maître#
Nombre de messages : 361 Localisation : SSF(Sans Forum Fixe) Date d'inscription : 03/04/2006
| Sujet: Re: Traductoire !!! Ven 29 Juin - 0:35 | |
| | |
|
| |
Léa #Initié#
Nombre de messages : 49 Date d'inscription : 13/09/2006
| Sujet: Re: Traductoire !!! Ven 29 Juin - 11:47 | |
| - NguyenDucViet a écrit:
- Une proposition:
Tôi đáng lẽ đã phải xóa đi những lá thư này, hoặc đúng hơn là không nên viết chúng, nếu đó chỉ là trăn trở từ phía tôi.
Allez, en attendant, j'en tente une autre : Nếu vấn đề chỉ liên quan đến tôi thì thậm chí tôi đã hủy hết những lá thư này đi (ou bien hủy toàn bộ số thư này đi), hoặc đúng hơn là tôi đã không viết chúng. | |
|
| |
Stephane Admin
Nombre de messages : 781 Age : 51 Localisation : Hanoi / Vietnam Date d'inscription : 30/03/2006
| Sujet: Re: Traductoire !!! Ven 29 Juin - 14:20 | |
| - Léa a écrit:
- Mais la phrase de Rousseau n'était-elle pas plutôt comme ceci :
J'aurais même tout à fait supprimé ces Lettres, ou plutôt je ne les aurais point écrites, s'il n'eût été question que de moi. Oui, bravo Léa d'avoir trouvé la source de cette phrase. On peut lire l'original à cette adresse. En effet, la dernière partie de la phrase "s'il n'eût été question que de moi" doit bien se comprendre comme "si cela ne concernait que moi et personne d'autre. " Donc La traduction de Léa me semble tout à fait juste. Mais au fait Léa, pourquoi inverses-tu l'ordre de la phrase ? Ca m'intéresserait de le savoir parce que je sens que c'est plus vietnamien comme cela mais je ne sais pas l'expliquer | |
|
| |
Tran Anh Tuan Modérateur
Nombre de messages : 118 Age : 38 Localisation : Ha Noi - Viet Nam Date d'inscription : 25/07/2006
| Sujet: Re: Traductoire !!! Ven 29 Juin - 14:41 | |
| Bonjour,
A vrai dire, si l'on fait reposer la traduction de cette phrase seulement sur elle-même, sans support de sens (ici le contexte), on a toute chance de se faire dévoyer. Moi, j'ai trouvé sur la toile le paragraphe renfermant cette phrase là.
C'est revenir tard, je le sens, sur un sujet trop rebattu et déjà presque oublié. Mon état, qui ne me permet plus aucun travail suivi, mon aversion pour le genre polémique, ont causé ma lenteur à écrire et ma répugnance à publier. J'aurais même tout à fait supprimé ces lettres, ou plutôt je ne les aurais point écrites, s'il n'eût été question que de moi : Mais ma patrie ne m'est pas tellement devenue étrangère que je puisse voir tranquillement opprimer ses citoyens, surtout lorsqu'ils n'ont compris leurs droits qu'en défendant ma cause.
Jusque là, je penserais que la question se décante. Moi, je traduirais:
Nếu đó chỉ là vấn đề của riêng cá nhân mình, tôi thậm chí đã "đốt bỏ" hết cái thứ văn chương này (thứ văn chương làm tôi thấy nhàm chán, thậm chí "ghê tởm"), mà đúng hơn, tôi đã chẳng viết gì hêt.
De toute façon, la traduction de Léa avoisinait le vouloir-dire.
Merci Viet pour la question! | |
|
| |
Léa #Initié#
Nombre de messages : 49 Date d'inscription : 13/09/2006
| |
| |
jeune linguiste Admin
Nombre de messages : 177 Age : 34 Localisation : Paris Date d'inscription : 05/07/2006
| Sujet: Re: Traductoire !!! Mar 3 Juil - 2:21 | |
| C'est plus clair avec la citation de Tuan. Il était difficile d'aider à la lettre avec une seule phrase. | |
|
| |
jeune linguiste Admin
Nombre de messages : 177 Age : 34 Localisation : Paris Date d'inscription : 05/07/2006
| Sujet: Re: Traductoire !!! Mar 3 Juil - 2:25 | |
| - Léa a écrit:
- Concernant "Mai dài hơn thuổng" je pensais à "Demain on rase gratis", expression qui, certes, manque du charme du jeu de mots mais qui porte en revanche celui de l'anecdote du barbier Ex :
- Ne t'inquiète pas, je le ferai demain, promis ! - Meuh oui, demain on rase gratis ! Et je pense à la SEMAINE de QUATRE JEUDIS, qui peut s'y dire dans un certain sens. | |
|
| |
Léa #Initié#
Nombre de messages : 49 Date d'inscription : 13/09/2006
| Sujet: Re: Traductoire !!! Jeu 12 Juil - 12:03 | |
| Bon, il nous reste deux expressions à trahi... pardon, traduire : "bệnh thành tích" et "nấu cháo điện thoại".
Pour la première, je tente : « maladie de courir après les médailles » | |
|
| |
Tran Anh Tuan Modérateur
Nombre de messages : 118 Age : 38 Localisation : Ha Noi - Viet Nam Date d'inscription : 25/07/2006
| Sujet: Re: Traductoire !!! Sam 21 Juil - 0:44 | |
| - Léa a écrit:
-
Pour la première, je tente : « maladie de courir après les médailles » Moi, j'y préfère médaillisme, utilisé comme néologisme. Pour nau chao dien thoai , j'en avais proposé une solution, produit de l'invention . Cette fois, je voudrais savoir ce que vous entendez par (Làm ăn theo kiểu) đối phó Pas facile, hein ! Au défi ! | |
|
| |
jeune linguiste Admin
Nombre de messages : 177 Age : 34 Localisation : Paris Date d'inscription : 05/07/2006
| Sujet: Re: Traductoire !!! Mer 1 Aoû - 4:30 | |
| [quote="Tran Anh Tuan"] - Léa a écrit:
-
Cette fois, je voudrais savoir ce que vous entendez par (Làm ăn theo kiểu) đối phó Pas facile, hein !
Au défi ! Je ne sais pas si ce serait la bonne réponse, mais j'essaie tout de même: PAR MANIERE D'ACQUITJ.L | |
|
| |
VKF #Initié#
Nombre de messages : 30 Date d'inscription : 11/07/2007
| Sujet: Re: Traductoire !!! Mer 1 Aoû - 12:31 | |
| - Léa a écrit:
-
Pour la première, je tente : « maladie de courir après les médailles » Salu Léa, maladie de courir après les médailles = médaillemania. | |
|
| |
Tran Anh Tuan Modérateur
Nombre de messages : 118 Age : 38 Localisation : Ha Noi - Viet Nam Date d'inscription : 25/07/2006
| Sujet: Re: Traductoire !!! Mer 1 Aoû - 20:44 | |
| - jeune linguiste a écrit:
- Je ne sais pas si ce serait la bonne réponse, mais j'essaie tout de même: PAR MANIERE D'ACQUIT
J.L Au répertoire s'ajoute une autre expression plus usitée: Pour la forme | |
|
| |
hoangnam49 #Initié#
Nombre de messages : 51 Age : 74 Localisation : Paris Date d'inscription : 26/06/2007
| Sujet: Re: Traductoire !!! Ven 3 Aoû - 23:18 | |
| - VKF a écrit:
- Léa a écrit:
-
Pour la première, je tente : « maladie de courir après les médailles » Salu Léa,
maladie de courir après les médailles = médaillemania. Ce mot "médaille" m'a fait chercher le nom qu'on donne aux collectionneurs de médailles; je n'ai pas trouvé mais j'ai trouvé ce lien très instructif: http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9daille | |
|
| |
jeune linguiste Admin
Nombre de messages : 177 Age : 34 Localisation : Paris Date d'inscription : 05/07/2006
| Sujet: Re: Traductoire !!! Sam 4 Aoû - 2:41 | |
| - hoangnam49 a écrit:
Ce mot "médaille" m'a fait chercher le nom qu'on donne aux collectionneurs de médailles; je n'ai pas trouvé mais j'ai trouvé ce lien très instructif:
http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9daille Mais les collectionneurs de médailles sont appelés MEDAILLISTES, simplement, non ? J.L | |
|
| |
hoangnam49 #Initié#
Nombre de messages : 51 Age : 74 Localisation : Paris Date d'inscription : 26/06/2007
| Sujet: Re: Traductoire !!! Sam 4 Aoû - 18:34 | |
| Oui tout à fait et ce mot désigne aussi celui qui les fabrique
http://www.patrimoine-de-france.org/mots/mots-acade-59-29221.html | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traductoire !!! | |
| |
|
| |
| Traductoire !!! | |
|