Ecrits du Vietnam
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Ecrits du Vietnam

Ressources pour l'apprentissage du français langue étrangère
 
AccueilAccueil  PortailPortail  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment :
Pokémon EV06 : où acheter le Bundle Lot ...
Voir le deal

 

 Traduction français-vietnamien

Aller en bas 
+2
tulipden2910
doannhatan
6 participants
AuteurMessage
doannhatan
Admin
Admin
doannhatan


Nombre de messages : 43
Localisation : Hué - Vietnam
Date d'inscription : 06/04/2007

Traduction français-vietnamien Empty
MessageSujet: Traduction français-vietnamien   Traduction français-vietnamien EmptyLun 9 Juin - 9:38

Pour commencer, je vous propose de faire la traduction de cet article vers notre langue. Vous pouvez nous proposer d'autres articles pour la pratique de traduction. merci

La Suisse invente la poubelle à l'épreuve des ours


Traduction français-vietnamien Photo_1212740695877-1-0_zoom

La Suisse va mettre en place des poubelles "anti-ours" dans les régions de montagne pour ne pas attirer les plantigrades au milieu des villages, a annoncé jeudi le Fonds mondial pour la nature (WWF).

Cette décision fait suite à la mort d'un ours, abattu à la mi-avril par les gardes-chasse dans le canton alpin des Grisons (est) après s'être approché trop près des zones habitées en quête de nourriture.

Les nouvelles poubelles sont similaires à n'importe quel conteneur en plastique dur pour les ordures domestiques que les riverains sortent sur leur pas de porte. Leur particularité est d'être équipées d'un verrouillage spécial que les quadrupèdes ne peuvent déjouer.

Des tests effectués dans un parc animalier du centre du pays se sont avérés concluants, a indiqué le WWF.

Pendant dix jours, deux conteneurs ont été testés dans l'enclos des ours. Pour les plantigrades, la tentation était grande: les poubelles étaient remplies de miel, de poisson, de viande et autres gâteries. Mais les attaques répétées des ours sont restées vaines, aucun d'entre eux n'ayant réussi à forcer les conteneurs.

Les premières poubelles de ce type seront distribuées dans les Grisons et en Italie au cours des quatre à six prochaines semaines, selon le WWF.

Un autre ours s'est installé aux Grisons, le mâle MJ4, qui est le demi-frère de JJ3, l'ours abattu en avril. Cet animal, venu d'Italie, était le premier ours repéré sur le territoire suisse depuis un siècle.

Publié le 05 juin 2008 à 15h50 | Auteur : © 2008 AFP
Revenir en haut Aller en bas
tulipden2910
#novice#
#novice#
tulipden2910


Nombre de messages : 19
Age : 36
Date d'inscription : 10/10/2006

Traduction français-vietnamien Empty
MessageSujet: Re: Traduction français-vietnamien   Traduction français-vietnamien EmptyDim 15 Juin - 20:30

traduction : une bonne nouvelle idée!
Revenir en haut Aller en bas
Tran Anh Tuan
Modérateur
Tran Anh Tuan


Nombre de messages : 118
Age : 38
Localisation : Ha Noi - Viet Nam
Date d'inscription : 25/07/2006

Traduction français-vietnamien Empty
MessageSujet: Re: Traduction français-vietnamien   Traduction français-vietnamien EmptyDim 15 Juin - 22:50

tulipden2910 a écrit:
traduction : une bonne nouvelle idée!

Bonjour,

Oui, c'est vrai. L'initiative sur la traduction a été prise au service de l'amélioration de la langue de tous les membres.

Selon mes expériences, il s'agit d'une très bonne méthode à promouvoir la maîtrise de la langue. La traduction n'en reste pas au décodage de vocabulaire ou phénomène grammatical, mais nécessite également des techniques de traitement langagières bien soignées.

J'espère voir votre contribution active, car par cela, vous en tirerez parti pas mal.

Tentez, et vous verrez qu'une traduction français-vietnamien d'apparence anodine vous posera des difficultés. Etes-vous sûrs que votre propre vietnamien ne devrait pas se remettre en cause ? lol!

Allez cheers !!!

Tuan.
Revenir en haut Aller en bas
tulipden2910
#novice#
#novice#
tulipden2910


Nombre de messages : 19
Age : 36
Date d'inscription : 10/10/2006

Traduction français-vietnamien Empty
MessageSujet: Re: Traduction français-vietnamien   Traduction français-vietnamien EmptyMer 18 Juin - 11:11

Hôm thứ năm vừa qua,Quĩ quốc tế bảo vệ thiên nhiên (WWF) cho biết Thụy sĩ sắp đưa vào sử dụng loại "thùng rác chống gấu" ở các vùng núi để tránh không làm cho những con vật này tiếp cận các làng mạc.

Quyết định này được đưa ra ngay sau khi một con gấu chết vào trung tuần tháng tư vì bị những người trông coi việc săn bắn thú rừng ở bang Grisons (một bang năm ở phía Đông, thuộc khu vực núi Alpes) bắn sau khi nó tìm cách tiến đến quá gần vùng dân cư để tìm thức ăn.

Những thùng rác mới này trông giống như bất cứ một thùng bằng nhựa cứng để đựng rác thải sinh hoạt nào mà các cư dân sống ven hồ vẫn để ở chân cửa ra vào. Nhưng điểm khác biệt là những thùng rác kiểu mới này được trang bị một chốt khóa đặc biệt mà những động vật 4 chân không thể phá hỏng.

WWF cho biết các bài kiểm tra thử đã được tiến hành tại một công viên thú ở miền trung Thụy sĩ. Kết quả của cuộc kiểm tra đã chứng minh được tính năng của những thùng rác mới này.

Trong mười ngày, 2 thùng rác được đặt vào khu vực có quây gấu bằng hàng rào. Với những chú gấu thì thùng rác thực sự là một cám dỗ lớn : trong đó đầy những mật, cá, thịt và các loại bánh kẹo. Nhưng những cuộc tấn công liên tiếp vào thùng rác của chúng đã thất bại, không một con gấu nào mở được nắp thùng ra.

Theo WWF, những chiếc thùng rác kiểu mới đầu tiên sẽ được đặt tại bang Grions và tiếp theo đó là tại Italie vào khoảng 6 tuần sau đó.

Một chú gấu khác đã chuyển đến Grisons : con MJ4 đực, anh em song sinh với con JJ3, con gấu đã bị bắn vào tháng 4. Con MJ4 đến từ Italie là con gấu đầu tiên đặt chân đến lãnh thổ Thụy Sĩ kể từ một thế kỉ nay.
Cập nhật lúc 15h50 ngày 05 tháng 06 năm 2008
Theo © 2008 AFP
Article traduit par Tulipe noire
geek
Revenir en haut Aller en bas
tulipden2910
#novice#
#novice#
tulipden2910


Nombre de messages : 19
Age : 36
Date d'inscription : 10/10/2006

Traduction français-vietnamien Empty
MessageSujet: Re: Traduction français-vietnamien   Traduction français-vietnamien EmptyMer 18 Juin - 11:14

une jeune traductrice qui n'a aucune expérience. "Sourire
Revenir en haut Aller en bas
Tran Anh Tuan
Modérateur
Tran Anh Tuan


Nombre de messages : 118
Age : 38
Localisation : Ha Noi - Viet Nam
Date d'inscription : 25/07/2006

Traduction français-vietnamien Empty
MessageSujet: Mes propositions !   Traduction français-vietnamien EmptyMer 18 Juin - 20:48

Félicitations à toi.

Je t'apprécie hautement pour ta traduction de l'article donné.
Pour ma part, je voulais moi aussi y contribuer en mes quelques idées:

"La Suisse va mettre en place des poubelles "anti-ours" dans les régions de montagne pour ne pas attirer les plantigrades au milieu des villages, a annoncé jeudi le Fonds mondial pour la nature (WWF)."

Citation :
Hôm thứ năm vừa qua, Quĩ quốc tế bảo vệ thiên nhiên (WWF) cho biết Thụy sĩ sắp đưa vào sử dụng loại "thùng rác chống gấu" ở các vùng núi để tránh không làm cho những con vật này tiếp cận các làng mạc.

Dans une traduction, on a l'intérêt, sans que ce soit obligatoire, au "décryptement" de l'acronyme, afin de faciliter la compréhension de lecteurs. Ici, le WWF = World Wild Fund for Nature, qui peut être traduit de préférence par: Quỹ Quốc tế Bảo vệ Thiên nhiên hoang dã.

Moi, je préférerais traduire "... pour ne pas attirer les plantigrades au milieu des villages" comme suit: "... để tránh thu hút những con vật này đến các ngôi làng". En effet, cette solution des poubelles anti-ours ne peuvent pas éviter l'arrivée des ours, mais plutôt cherche à ne pas les attirer par les décourager.

"Cette décision fait suite à la mort d'un ours, abattu à la mi-avril par les gardes-chasse dans le canton alpin des Grisons (est) après s'être approché trop près des zones habitées en quête de nourriture."

Citation :
Quyết định này được đưa ra ngay sau khi một con gấu chết vào trung tuần tháng tư vì bị những người trông coi việc săn bắn thú rừng ở bang Grisons (một bang năm ở phía Đông, thuộc khu vực núi Alpes) bắn sau khi nó tìm cách tiến đến quá gần vùng dân cư để tìm thức ăn.

Tu vois, ici le sujet (những người trông coi việc săn bắn) et le prédicat (mis en gras) connaissent une distance, créée par l'adverbe "ở bang Grisons" et l'annotation "một bang năm ở phía Đông, thuộc khu vực núi Alpes", ce qui rend difficile la poursuite de lecteurs. Tu peux tenter une autre reformulation qu'est celle-ci: "Quyết định này được đưa ra sau khi một con gấu bị bắn chết bởi những người trông coi khu săn bắn ở bang Grisons (một bang năm ở phía Đông, khu vực núi An-Pơ), khi những người này phát hiện ra chú gấu tiến vào quá gần khu vực dân cư để tìm thức ăn.

"Les nouvelles poubelles sont similaires à n'importe quel conteneur en plastique dur pour les ordures domestiques que les riverains sortent sur leur pas de porte. Leur particularité est d'être équipées d'un verrouillage spécial que les quadrupèdes ne peuvent déjouer."

Citation :
Những thùng rác mới này trông giống như bất cứ một thùng bằng nhựa cứng để đựng rác thải sinh hoạt nào mà các cư dân sống ven hồ vẫn để ở chân cửa ra vào. Nhưng điểm khác biệt là những thùng rác kiểu mới này được trang bị một chốt khóa đặc biệt mà những động vật 4 chân không thể phá hỏng.

Je pense que dans cette phrase: "Les nouvelles poubelles sont similaires à n'importe quel conteneur en plastique dur pour les ordures domestiques que les riverains sortent sur leur pas de porte", le verbe SORTIR complète le nom "LES ORDURES DOMESTIQUES". C'est pourquoi, l'ordre originel conservé, cette phrase devient difficilement traduisable. Pourquoi pas traduire comme suit tout en inversant un peu l'ordre initial de l'original: "Những người dân sống ở khu vực này vẫn thường đổ rác vào các thùng bằng nhựa cứng đặt trước cửa nhà. Loại thùng rác mới sắp được sử dụng trông không khác gì những thùng rác này, chí có điều nó được trang bị thêm một chốt khoá đặc biệt mà những chú gấu khó lòng có thể phá hỏng." . Je suis d'accord, que "les quadrupèdes" se traduit: "động vật 4 chân", mais je crois que dans ce cas, ce mot vise simplement à ne pas répéter le mot "ours", une technique consistant à utiliser des synonymes souvent partiels.

Voilà pour le moment. Excuse-moi pour m'arrêter à mi-chemin, je suis occupé pour l'instant. En attendant, dis-moi ce que tu penses par mes propositions ci-dessus.

N'hésite pas de contester ce que tu trouves inadéquat.

Merci à toi pour ta contribution.

Tuan.
Revenir en haut Aller en bas
doannhatan
Admin
Admin
doannhatan


Nombre de messages : 43
Localisation : Hué - Vietnam
Date d'inscription : 06/04/2007

Traduction français-vietnamien Empty
MessageSujet: Re: Traduction français-vietnamien   Traduction français-vietnamien EmptyJeu 19 Juin - 8:10

tulipden2910 a écrit:
une jeune traductrice qui n'a aucune expérience. "Sourire

Merci tulipeden2910 pour ta première version de traduction. il me semble que tu sois bien modeste.

Bonne continuation.
Revenir en haut Aller en bas
tulipden2910
#novice#
#novice#
tulipden2910


Nombre de messages : 19
Age : 36
Date d'inscription : 10/10/2006

Traduction français-vietnamien Empty
MessageSujet: Re: Traduction français-vietnamien   Traduction français-vietnamien EmptyMer 25 Juin - 9:41

Merci pour tes idées. Et je me permets d'apporter quelques ajoux.
1-
Citation :
Ici, le WWF = World Wild Fund for Nature, qui peut être traduit de préférence par: Quỹ Quốc tế Bảo vệ Thiên nhiên hoang dã.
J'ai cherché par wikipédia le Fonds WWF, et sa traduction est : "Quĩ quốc tế bảo vệ thiên nhiên". Et alors...?
2-
Citation :
Tu peux tenter une autre reformulation qu'est celle-ci: "Quyết định này được đưa ra sau khi một con gấu bị bắn chết bởi những người trông coi khu săn bắn ở bang Grisons (một bang năm ở phía Đông, khu vực núi An-Pơ), khi những người này phát hiện ra chú gấu tiến vào quá gần khu vực dân cư để tìm thức ăn.
Je n'aime pas beaucoup la version : "một con gấu bị bắn chết bởi...". Ce n'est pas à la vietnamienne parce que en vietnamien on n'utilise pas beaucoup "...bị...bởi..." pour la voix passive.
3-Et j'admire bien cette version
Citation :
Pourquoi pas traduire comme suit tout en inversant un peu l'ordre initial de l'original: "Những người dân sống ở khu vực này vẫn thường đổ rác vào các thùng bằng nhựa cứng đặt trước cửa nhà. Loại thùng rác mới sắp được sử dụng trông không khác gì những thùng rác này, chí có điều nó được trang bị thêm một chốt khoá đặc biệt mà những chú gấu khó lòng có thể phá hỏng
Mais peut-on supprimer le mot "lòng" puisqu'on fait la traduction. Cette version est plutôt comme l'interprétation.
4-Enfin la version pour "quadrupèdes" je propose "động vật 4 chân này" pour mieux garder la fidélité au texte original.
Je suis étudiante. Comme c'est la "saison d'examen", je n'ai pas beacoup de temps à être en ligne. Je ne pourrai pas participer souvent à ce forum pendant ce temps. Mais je ferai tout mon possible. J'aime bien ce forum surtout ce sujet : Traduction. Wink
Revenir en haut Aller en bas
doannhatan
Admin
Admin
doannhatan


Nombre de messages : 43
Localisation : Hué - Vietnam
Date d'inscription : 06/04/2007

Traduction français-vietnamien Empty
MessageSujet: Re: Traduction français-vietnamien   Traduction français-vietnamien EmptyMer 25 Juin - 14:31

Je m'excuse de ne pas être toujours en ligne en ce moment. Je suis un peu prise par des préparations pour les stages pédagogiques ainsi que pour la rentrée.

J'espère que ce sujet de traduction va accueillir davantage de participation après la période des examens.

A très bientôt.
Revenir en haut Aller en bas
Tran Anh Tuan
Modérateur
Tran Anh Tuan


Nombre de messages : 118
Age : 38
Localisation : Ha Noi - Viet Nam
Date d'inscription : 25/07/2006

Traduction français-vietnamien Empty
MessageSujet: Re: Traduction français-vietnamien   Traduction français-vietnamien EmptyVen 27 Juin - 0:01

Bonjour Tulipden,

Veux-tu nous faire savoir comment tu t'appelles, car je préfère t'appelle par ton nom ?

Pour 1-, je suis d'accord, parmi des interprétations de cette abréviation, domine la tienne.

Pour 3- en effet, tu as raison, que ma version avec "LONG" sent un tantinet le langage oral.

Et enfin pour 4- le "NAY" ainsi ajouté a bien complété ta traduction de "QUADRUPEDES"

Seulement, pour 2-, j'aimerais conserver ma traduction, car je trouve qu'elle n'est pas tellement étrangère à mes oreilles. En plus, sans être puriste, je crois qu'on puisse admettre des nouveautés comme l'évolution de la langue.

Qu'en penses-tu ?

Félicitations pour ton travail, t'es une excellente traductrice, franchement! A quelle école te scolarises-tu?

Bonne continuation.

TRAN Quoc Tuan.
Revenir en haut Aller en bas
tulipden2910
#novice#
#novice#
tulipden2910


Nombre de messages : 19
Age : 36
Date d'inscription : 10/10/2006

Traduction français-vietnamien Empty
MessageSujet: Re: Traduction français-vietnamien   Traduction français-vietnamien EmptyMar 1 Juil - 20:49

Merci beaucoup, vous pouvez m'appeler : Tulipe parce que j'aime bien ce pseudo Wink Je fais mes études à l'Université de Hanoi.
Neutral Je ne suis pas encore d'accord avec ta version pour la phrase passive. Et alors je propose de la mettre à la voix active : "Quyết định này được đưa ra sau khi những người trông coi khu săn bắn ở bang Grisons (một bang năm ở phía Đông, khu vực núi An-Pơ) đã bắn chết một con gấu khi phát hiện ra nó tiến quá gần vào khu vực dân cư để tìm thức ăn". Je pense que ce serait mieux. geek
Et qu'en penses-tu?
Revenir en haut Aller en bas
jetaime
#Initié#
#Initié#
jetaime


Nombre de messages : 26
Localisation : Hà Tĩnh
Date d'inscription : 14/11/2006

Traduction français-vietnamien Empty
MessageSujet: Re: Traduction français-vietnamien   Traduction français-vietnamien EmptyDim 14 Sep - 10:20

C'est génial,le rubrique de traduction des articles de journal de la français au vietnamien. Mais je propose de mettre en place le traduction des articles de journal vietnamiennes à la langue français. C`est plus difficile, plus intéressant. alien alien alien alien alien
Revenir en haut Aller en bas
doannhatan
Admin
Admin
doannhatan


Nombre de messages : 43
Localisation : Hué - Vietnam
Date d'inscription : 06/04/2007

Traduction français-vietnamien Empty
MessageSujet: Re: Traduction français-vietnamien   Traduction français-vietnamien EmptyDim 14 Sep - 23:41

Je suis tout à fait d'accord avec toi.

Je voulais commencer cette section avec un exercice moyennement difficile pour ne pas choquer des débutants.

Une fois avoir muni suffisamment de l'expérience, bonjour des épreuves difficiles.

jetaime, peux-tu proposer un article vietnamien intéressant à traduire en français ? Merci.

Nhat An
Revenir en haut Aller en bas
jetaime
#Initié#
#Initié#
jetaime


Nombre de messages : 26
Localisation : Hà Tĩnh
Date d'inscription : 14/11/2006

Traduction français-vietnamien Empty
MessageSujet: Re: Traduction français-vietnamien   Traduction français-vietnamien EmptyMer 17 Sep - 22:04

Je suis très heureux de vous présenter un article à traduire. C'est difficile de trouver un article intéressant. J'introduis, par harsard un article assez long sur le site http://lanhdao.net. j'espère qu'il vous attire.
Heureux !:D:D
Je suis désolé de placer un article trop long, dont j'en ai supprimé quelques lignes. Heureux !:D:D
Il y avait une erreur de notre forum. j'ai édité 4 fois mais ça me rend comme la première.


Trở thành "tỷ phú thời gian"

Những nhà lãnh đạo tài năng cần phải làm chủ được thời gian của mình. Thời gian là một nguồn tài nguyên quý giá mà mỗi người đều sở hữu một số lượng như nhau. Việc hiểu giá trị và sử dụng hiệu quả mỗi phút trôi qua cũng quan trọng như việc tối đa hóa giá trị sử dụng mỗi đồng tiền đầu tư của doanh nghiệp.

Dưới đây là một số bí quyết về phương thức quản lý thời gian để đạt được thành công trong công việc, thoát khỏi stress và giữ cân bằng cuộc sống.

- Xóa bỏ từ “ghen tị” ra khỏi từ điển và học cách chăm sóc bản thân
Con người thường không ngừng theo đuổi những gì mình không có và dần cảm thấy mệt mỏi khi không bao giờ tới được đích đến mơ ước. Chính vì vậy, việc xóa bỏ từ “ghen tị” ra khỏi từ điển sẽ giúp bạn cảm thấy dễ thỏa mãn hơn với cuộc sống của chính mình.

-Cân bằng danh sách công việc
Trước khi thêm một việc vào danh sách cần phải làm, bạn nên “mạnh tay” bỏ đi một công việc khác. Sự cân bằng này sẽ giúp bạn giải quyết nhanh các vấn đề còn tồn đọng hoặc ưu tiên một công việc quan trọng hơn cần hoàn thành trước.

-Học cách nói “KHÔNG”
Bạn cần phải học cách nói “KHÔNG” với yêu cầu của ai đó. Đôi khi chỉ cần một nụ cười thân thiện và một lời cảm ơn ai đó đã tin cậy bạn. Sau đó, một lời từ chối khéo léo cũng sẽ không làm họ mất lòng.

- Giảm thiểu thời gian đi lại và khéo léo kết hợp các công việc
Nếu bạn cần phải giải quyết một công việc kinh doanh và gia đình trên cùng một tuyến đường, bạn nên kết hợp nó làm một. Nếu cần phải đặt một cuộc hẹn với bác sỹ, bạn có thể tăng tính hiệu quả nếu là người đầu tiên đến vào buổi sáng.

- Điểm mặt những thứ giết thời gian của bạn
Bạn nên chuẩn bị cho mình một danh sách các công việc trong khả năng của bản thân. Trong danh sách đó, thứ quan trọng nhất là TÊN BẠN phải được đặt ở trên cùng, sau đó là từng công việc và khoảng thời gian dự kiến hòan thành. Từ đó, bạn sẽ nhận ra ngay đâu là công việc làm bạn tiêu tốn nhiều thời gian nhất và làm thế nào để giảm thiểu nó.

-Hứa ít làm nhiều
Nếu công việc đó bạn dự tính sẽ hoàn thành trong 8 ngày, bạn nên để trên lịch là 9 hoặc 10 ngày, không chỉ bản thân mà những người xung quanh sẽ cảm thấy bất ngờ về khả năng của bạn.


Dernière édition par jetaime le Mer 24 Sep - 11:57, édité 5 fois
Revenir en haut Aller en bas
tulipden2910
#novice#
#novice#
tulipden2910


Nombre de messages : 19
Age : 36
Date d'inscription : 10/10/2006

Traduction français-vietnamien Empty
MessageSujet: Re: Traduction français-vietnamien   Traduction français-vietnamien EmptyJeu 18 Sep - 15:03

Bonjour 'je taime'.
Je pense que ce texte est trop long. Il vaut mieux de le raccourcir ( en supprimant quelques paragraphes par exemple) ou bien choisir un autre moins long.
Revenir en haut Aller en bas
jetaime
#Initié#
#Initié#
jetaime


Nombre de messages : 26
Localisation : Hà Tĩnh
Date d'inscription : 14/11/2006

Traduction français-vietnamien Empty
MessageSujet: Re: Traduction français-vietnamien   Traduction français-vietnamien EmptySam 27 Sep - 0:26

Eh bien, il n'y a pas quelqu'un qui lance dans ce sujet. Je me permets, donc de commencer bien que la traduction reste une manière de " mot à mot".

Devenir un miliardaire du temps.
Les dirigeants talents devraient se rendre maître du temps. Le temps est une ressource précieuse dont tout le monde se possède la même. Saisir et utiliser efficacement chaque minute sont aussi importants que le rendement chaque somme d’argent investi de l’entreprise.
Ci-dessous sont quelques clefs du management du temps pour réussir, fuir de la stress et s’équilibrer dans la vie.
-- éliminez-vous “ la jalousie” dans votre dictionaire et Soignez-vous même!
Vous n’arrêtez pas poursuivre votre souhaite irréalisable et vous vous sentissez de plus en plus fatigué puisque vous ne pouvez pas l’atteindre. Éliminer “la jalousie” dans votre vie est pour but de vous aider vous sentir satisfait à votre vie.
-- équilibrer la liste des affaires.
Avant d’ajouter une affaire à résoudre, vous devriez forcément éliminer une autre. Cette équilibre va vous aider traiter des affaire en souffrance ou bien laisser la priorité à une autre chose étant accomplie.
-- Apprenez-vous à dire “non”.
Vous avez besoin d’apprendre à dire “non” à ceux dont on vous demande. Parfois, il suffit d’une sourire amicale ou un remerciement pour faire confiance. Plus tard, une refuse habile pourrait ne pas mécontenter tout le monde.
--- Diminuer le temps de déplacement en coordonnant toutes les affaires.
Si vous aviez besoin de résoudre une affaire concernante le travail et celle concernante la famille sur une ligne, il vous faut les unir.
--- Faire appel des choses fesant perdre du temps.
Vous devriez vous preparer une liste des affaires dans votre capacité. Dans la quelle, vous mettriez votre nom à priorité,dont les affaire et le temps d’accomplissement à la suite.
--- promettre moins et faire plus.
si vous avez l’intention d’accomplir un travail dans une terme de 8 jours, il vous faut mettre 9 o 10 jours dans votre programme. Il va faire surprendre vous-même et les autres
Revenir en haut Aller en bas
tulipden2910
#novice#
#novice#
tulipden2910


Nombre de messages : 19
Age : 36
Date d'inscription : 10/10/2006

Traduction français-vietnamien Empty
MessageSujet: Re: Traduction français-vietnamien   Traduction français-vietnamien EmptyMar 30 Sep - 15:31

premiere remarque : c'est une traduction de type mot-à-mot.
Je me permets de donner quelques petites remarques.
1. Milliardaire en + N : par ex, milliardaire en dollars => milliardaire en temps. (je pense)
2. Dirigeants talents : dirigeants c'est un N, alors il faut ajouter un adj tandis que talent est un N, je propose : talentueux ou de talent.
3. je ne comprends pas cette expresssion : se rendre maitre du temps.
et encore d'autres...
Revenir en haut Aller en bas
doannhatan
Admin
Admin
doannhatan


Nombre de messages : 43
Localisation : Hué - Vietnam
Date d'inscription : 06/04/2007

Traduction français-vietnamien Empty
MessageSujet: Re: Traduction français-vietnamien   Traduction français-vietnamien EmptyDim 5 Oct - 22:08

Merci tulipe pour tes remarques,

Vos autres remarques sont bienvenues.

Essayez à traduire le texte, vous trouverez des points intéressants dans l'expression en français.

A très bientôt.

Nhat An
Revenir en haut Aller en bas
Léa
#Initié#
#Initié#



Nombre de messages : 49
Date d'inscription : 13/09/2006

Traduction français-vietnamien Empty
MessageSujet: Re: Traduction français-vietnamien   Traduction français-vietnamien EmptyMar 7 Oct - 13:31

Merci Jetaime pour les efforts que tu as faits pour nous donner cette traduction.

Ma petite remarque porte sur l'emploi de certains verbes et de leurs prépositions, par exemple : posséder qqc (et non SE posséder qqc), éliminer un mot DU dictionnaire (et non S'éliminer un mot DANS...), apprendre à dire non (au lieu de S'apprendre à dire non).

Pour arriver à une traduction naturelle, il y a du boulot mais courage ! (comme je me le dis à moi-même)
Revenir en haut Aller en bas
jetaime
#Initié#
#Initié#
jetaime


Nombre de messages : 26
Localisation : Hà Tĩnh
Date d'inscription : 14/11/2006

Traduction français-vietnamien Empty
MessageSujet: Re: Traduction français-vietnamien   Traduction français-vietnamien EmptySam 11 Oct - 3:15

Merci de votre attention! Je suis très heureux de recevoir des remarques. j'essaie d'améliorer ma expression écrite, mais il me semble que je n'ai pas trouvé la méthode. Pourriez-vous placer une autre traduction de ce texte. Heureux !:D:D
Revenir en haut Aller en bas
jeune linguiste
Admin
Admin
jeune linguiste


Nombre de messages : 177
Age : 34
Localisation : Paris
Date d'inscription : 05/07/2006

Traduction français-vietnamien Empty
MessageSujet: Re: Traduction français-vietnamien   Traduction français-vietnamien EmptyVen 7 Oct - 5:37

tulipden2910 a écrit:
Bonjour 'je taime'.
Je pense que ce texte est trop long. Il vaut mieux de le raccourcir ( en supprimant quelques paragraphes par exemple) ou bien choisir un autre moins long.

Cordialement,
Revenir en haut Aller en bas
https://fr-fr.facebook.com/people/Dang-Duong-Zumi/1165948612
Contenu sponsorisé





Traduction français-vietnamien Empty
MessageSujet: Re: Traduction français-vietnamien   Traduction français-vietnamien Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction français-vietnamien
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Ouverture: Traduction des articles de journal
» Donne cours de vietnamien sur Hanoi
» Aimez vous apprendre le vietnamien? Il n'est pas dificile;)
» interpretation et traduction

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Ecrits du Vietnam :: Les débats :: Nouveaux débats: Traduction des articles de journal-
Sauter vers:  
Ne ratez plus aucun deal !
Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
IgnorerAutoriser